Tłumaczenie ustne wiążą się z działalnością biznesową, akademicką, artystyczną. Ambitne osoby starają się nieustannie poszerzyć swoją wiedzę, uczestnicząc w spotkaniach branżowych i webinarach. W zależności od charakteru meetingu obowiązują różne typy tłumaczeń – najpopularniejszy typ to tłumaczenie symultaniczne. Jak wykonać je online, np. na Zoomie? Czy tłumaczenia spotkań Zoom są bardzo trudne i skomplikowane?
Czym jest tłumaczenie symultaniczne?
Tłumaczenia ustne symultaniczne to jedna z najpopularniejszych metod przekładu ustnego. Założenie jest bardzo proste – tłumacz dokonuje przekładu wypowiedzi w czasie rzeczywistym. Słuchacze zatem usłyszą przetłumaczoną wypowiedź jeszcze w momencie mówienia prelegenta. To bardzo trudne zadanie. Mówca nie przerywa swojej przemowy, dlatego tłumacz musi przekładać słowa rozmówcy na bieżąco.
Jedną z pochodnych przekładu ustnego w czasie rzeczywistym jest tłumaczenie symultaniczne na Zoom i innych nowoczesnych platformach (np. Jitsi, Teams, Google Meet, Skype, Citrex). Coraz więcej konferencji naukowych i branżowych odbywa się za pośrednictwem konferencji online. Jeśli prelegenci pochodzą z zagranicy, konieczne staje się tłumaczenie spotkań Zoom.
Więcej o tłumaczeniach symultanicznych możesz dowiedzieć się tutaj: https://dogadamycie.pl/blog/tlumaczenia-ustne-symultaniczne-konsekutywne/
Jak wyglądają symultaniczne tłumaczenia spotkań Zoom?
Po rozpoczęciu webinaru lub spotkania gospodarz rozmowy może uruchomić w Zoomie specjalną funkcję tłumaczenia. Ma ona wiele plusów. Daje pole do popisu tłumaczom uczestniczącym w spotkaniu. Udostępniają oni zainteresowanym uczestnikom konferencji własne kanały audio – związane z językiem, który będą przekładać. Członek spotkania może zatem usłyszeć przetłumaczony na bieżąco dźwięk w wybranym języku, a także wyciszyć oryginalne brzmienie (wypowiedzi prelegenta). Uruchomienie ostatniej opcji jest możliwe jedynie wtedy, gdy wykupisz licencję Business, Education, Webinars, Enterprise.
Dzięki tłumaczeniu spotkań na Zoom nikt się wzajemnie za sobą nie przekrzykuje. Słuchacze mają do wyboru kilka możliwości:
- połączyć się jedynie z tłumaczem i nie słyszeć prelegenta,
- „wyciszyć” ze swojego Zoom tłumaczy wypowiadających się w innym języku, który ich nie interesuje.
Tłumaczenie konsekutywne – inne typ tłumaczeń spotkań na Zoomie?
Tłumaczenie konsekutywne (następcze) różni się od symultanicznego. Jest znacznie prostsze – prelegent wypowiada fragment swojej wypowiedzi, a następnie tłumacz przekłada te słowa na język odbiorców. Tłumaczenie konsekutywne stwarza wyzwanie dla rozmówcy. Nie może on przedstawić całego swojego stanowiska, tylko powinien robić przerwy na przekład tłumacza.
Jak wygląda konsekutywne tłumaczenia spotkań Zoom?
Tłumaczenie konsekutywne wygląda na Zoomie bardzo prosto. Wszyscy uczestnicy spotkania (wraz z tłumaczem) lub webinaru łączą się równocześnie, na jednym kanale. Organizator może ich zaprosić dwojako – wysyłając link bądź klikając „Invite”, wpisując jednocześnie mail uczestnika.
Podczas konsekutywnego tłumaczenia spotkań Zoom prelegent przedstawia pokrótce swoje stanowisko, a następnie milknie. To moment na przetłumaczenie wypowiedzi. Po przekładzie mówca znów zabiega głos – i tak w kółko.
Jak znaleźć dobrego tłumacza? Znaczenie tłumaczeń spotkań Zoom
Tłumacz, który pojawi się na spotkaniu online – niezależnie od tego, czy będzie zajmował się tłumaczeniami konsekutywnymi lub symultanicznymi – musi spełniać dwa warunki: być fachowcem w dziedzinie, której będzie dotyczył webinar, oraz nie bać się nowych technologii. W dobie internetu znalezienie profesjonalisty nie powinno sprawiać większych trudności. Odpowiedzią na tłumaczenia spotkań na Zoomie jest profesjonalne biuro tłumaczeń dogadamycie.pl. Pracują tu doświadczone i kompetentne osoby, którym niestraszne tajniki nowoczesnych platform komunikacyjnych. Wiedzą, jak zrobić webinar i go przetłumaczyć, a także jak wykorzystać swoje umiejętności lingwistyczne.
Sprawdź, jak możesz zrobić swój webinar: https://dogadamycie.pl/blog/jak-zrobic-webinar-i-jak-go-przetlumaczyc/