Prowadzenie biznesu na arenie międzynarodowej wymaga nie tylko dobrej znajomości zagranicznych rynków, ale również sporządzania setek dokumentów, które muszą zostać precyzyjnie przetłumaczone. Z tego powodu przedsiębiorstwa bardzo często decydują się na skorzystanie z usług zewnętrznych podmiotów, świadczących usługi tłumaczeń specjalistycznych. Na czym to dokładnie polega i czym są owe tłumaczenia specjalistyczne? Wszystkie te kwestie wyjaśnimy w dzisiejszym artykule i podpowiemy, jak wybrać dobre biuro tłumaczeń specjalistycznych.
Tłumaczenia specjalistyczne – definicja
Pod pojęciem tłumaczeń specjalistycznych kryją się przede wszystkich teksty o charakterze mocno tematycznym i ściśle uderzające w segment danego przedsiębiorstwa lub skrajnie indywidualne wymagania osób fizycznych. Różnią się one od typowych “wolnych” tłumaczeń tym, że wymagają skomplikowanej wiedzy (niekiedy bardzo technicznej), właściwego dobierania języka i stylistyki wypowiedzi, a także sporego doświadczenia w pracy z różnymi branżami.
Wszystkie te aspekty sprawiają, że wybór najlepszego biura tłumaczeń specjalistycznych nie jest łatwy i często przychodzi przedsiębiorcom z wielkim trudem. Tłumaczenia techniczne bowiem znacząco różnią się od typowych tłumaczeń tekstów o charakterze mniej formalnym.
Gdzie spotykamy tłumaczenia specjalistyczne?
Z obcojęzycznymi tekstami specjalistycznymi spotkamy się przede wszystkim w:
- sądach;
- bankach;
- urzędach;
- placówkach medycznych;
- przedsiębiorstwach produkcyjnych;
- centrach naukowych i badawczych.
Generalnie specjalistyczne tłumaczenia niezbędne są wszędzie tam, gdzie wymagane jest precyzyjne i mocno techniczne podejście do tematu. Trzeba mieć na uwadze, że nie wszystko można przetłumaczyć automatycznie i należy uwzględnić m.in. biznesową stylistykę wypowiedzi, techniczne nazwy procesów czy też produktów, a także lokalne idiomy oraz niszowy charakter opisywanej dziedziny. Biorąc te wszystkie wytyczne pod uwagę dochodzimy do wniosku, że tłumaczenia specjalistyczne nie należą do najprostszych. Dlatego ich wykonanie należy zlecać wyłącznie doświadczonym i szanowanym na rynku biurom tłumaczeń specjalistycznych, takim jak biuro tłumaczeń turbotlumaczenia.pl.
Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych
Wbrew pozorom tłumaczenia specjalistyczne są bardzo popularne i niekiedy wręcz konieczne, aby nawiązać ścisłą współpracę z partnerami za granicą. Obecnie tego rodzaju dokumenty obejmują m.in.:
- tłumaczenia medyczne – najlepiej jeżeli wykonywane są z pomocą wykwalifikowanych lekarzy lub praktykantów medycyny. Dokumenty tego rodzaju znajdziemy m.in. w placówkach medycznych, szpitalach, gabinetach lekarskich;
- tłumaczenia prawnicze – bardzo skomplikowane i wymagające odpowiedniego operowania słownictwem. Tłumaczeniami z dziedziny prawa powinny zajmować się wyłącznie osoby ze sporym doświadczeniem w tej dziedzinie i dogłębną wiedzą prawną;
- tłumaczenia umów – kolejny, bardzo wymagający rodzaj tłumaczeń. Umowy czy też kontrakty biznesowe muszą zostać przetłumaczone bardzo precyzyjnie, tak aby żadna ze stron nie miała ku temu nawet najmniejszych zastrzeżeń. Trzeba dodać, że ogromne korporacje operują olbrzymim kapitałem i niekiedy umowy zawierane z zagranicznymi partnerami generują pokaźny obrót finansowy, rzędu setek tysięcy lub nawet milionów złotych;
- tłumaczenia techniczne – najczęściej spotykane w archiwach przedsiębiorstw produkcyjnych czy usługowych, oferujących swoje towary lub usługi również poza granicami kraju. Tłumaczenia techniczne nie należą do łatwych, ponieważ wymagają od tłumacza mocno specjalistycznej wiedzy z zakresu danej branży.
Gdzie szukać dobrego tłumacza?
Wiadomo już, że wszelkiego rodzaju tłumaczenia specjalistyczne wymagają niebagatelnie ogromnej wiedzy z konkretnej gałęzi gospodarki. Równie ważne jest trzymanie się formalnej i biznesowej stylistyki wypowiedzi, tak aby jak najdokładniej oddawała ona charakter i wydźwięk opisywanej tematyki. Gdzie zatem szukać odpowiedniego tłumacza? Tutaj przedsiębiorstwa mają w zasadzie dwie ścieżki wyboru:
- zatrudnienie tłumacza wyłącznie do własnej dyspozycji;
- wybrać tłumaczenia specjalistyczne online.
Jakie rozwiązanie okaże się najlepsze? W przypadku otwarcia nowego stanowiska i zatrudnienia tłumacza, przedsiębiorca musi liczyć się z tym, że pracownik musi początkowo nabrać doświadczenia w danej dziedzinie. Ponadto dochodzą do tego stałe koszty utrzymania – w tym wypłata wynagrodzenia, opłacenie składek, ubezpieczenia itp.
Zdecydowanie lepszym pod wieloma względami wyborem będzie skorzystanie z usług doświadczonego biura tłumaczeń, takich jak np. turbotlumaczenia.pl. Korzyści z takiej współpracy jest całkiem sporo, wśród nich:
- szybka analiza i wycena tłumaczenia;
- łatwy dostęp do wielu specjalistów dysponujących ściśle techniczną wiedzą;
- gwarancja rzetelności i tłumaczenia zgodnie z narzuconą stylistyką wypowiedzi;
- odpowiednio biznesowe podejście bez względu na segment działalności;
- współpraca w pełni online – wygodnie, szybko i bez zbędnych formalności;
- szeroki wybór spośród wielu różnych języków.
Jak widać różnego rodzaju tłumaczenia specjalistyczne wymagają odpowiedniego podejścia ze strony tłumacza. Niemniej jednak dzięki wsparciu profesjonalnych biur tłumaczeń, całość przebiega szybko, sprawnie i co najważniejsze – w pełni rzetelnie i zgodnie z oczekiwaniami klienta.